تجاوز إلى المحتوى الرئيسي
«أزهار متفتحة» قصص لسعيد الخواجة

صدرت المجموعة القصصيّة المترجمة التي تحمل عنوان:»أزهار متفتحة»، «Blossoming Flowers»، ترجمة الدكتور سعيد الخواجة، الصادرة عن دار البيروني للطباعة والنشر، وتشتمل على مجموعة من قصص الأديبات الأردنيات، وقد اختارها المترجم من مجموعاتهنّ القصصيّة المنشورة، وترجمها وفق وحدة موضوعيّة واحدة،وهي طرح واقع المرأة الأردنية والمجتمع بشكل عام،مع التركيز على هموم المرأة وظروفها المحيطة بها.ويقع الكتاب في 178 صفحة من القطع المتوسط.


وقد ترُجمت قصص لكلّ من القاصات الأردنيات: د.سناء الشعلان، أميمة رشراش الناصر، انتصار عباس، انصاف قلعجي، بسمة النسور، جواهر رفايعة، حنان بيروتي، رانيا الجعبري، سامية العطعوط، سميحة خريس، عائشة الرازم، مجدولين أبو الرب، سميرة ديوان، نهلة الجمزاوي، هند ابو الشعر، جميلة العمايرة، بسمة النمري، أسماء الملاح، مريم عويس،وبسمة النمري». 


ويُذكر أنّ د.سعيد سلمان الخواجة الحاصل على درجة الدكتوراه في أساليب تدريس اللغة الإنجليزية من جامعة ترينتي من الولايات المتحدة الأمريكية، هو عضو رابطة الكتاب الأردنيين واتحاد الكتاب العرب، وله عدّة مؤلفات باللغة العربيّة، من مثل» مجموعة قصصية بعنوان: «اللافتة»، ومجموعة قصصية صدرت حديثاً بعنوان: «عرق نعنع»، وديوان شعر بعنوان: «لا تطفيء الشمس»، وله الكثير من الأعمال التي ترجمها إلى الإنجليزيّة، مثل: «مختارات من الأمثال الشعبية الأردنية»، «مختصرات اللغة الانجليزية»،ورواية «الموت بطعم مالح»، للشاعر والروائي مصطفى القرنة، فضلاً عن ترجمة عدة مسلسلات تلفزيونية من العربية إلى الانجليزية «سعفات السلام»، «مطر أسود»، «مسلسلات عراقية»،ترجمة العديد من الكتب من الانجليزية الى العربية: مثل الانضباط المدرسي، الأيام الأولى للمدرسة، تعزيز دافعية الطالب (باتفاق مع مكتب التربية العربي لدول الخليج)،و ترجمة العديد من المقالات والقصائد والقصص من الانجليزية إلى العربية ونشرها في الصحف والمجلات المحلية والعربية. 
وهو يعمل في مجال الترجمة الفورية للمؤتمرات مع منظمات دولية ومحلية وإقليمية، وفي مجال التدريس، والإدارة والإشراف على جودة الترجمة في قطر، ومدير لمؤسسة الكرمل للترجمة المعتمدة.

21 يونيو, 2017 06:23:50 صباحا
0