Skip to main content
"قصائد مترجمة" تجمع الشعر العربي والأجنبي

صدر عن مركز عيسى الثقافي في البحرين كتاب جديد  بعنوان "مختارات من قصائد مترجمة" لمؤلفه د. محمد علي الخزاعي، حيث يتضمن مجموعة شعرية مترجمة من قصائد متنوعة لشعراء بحرينيين وعرب ومن دول أجنبية.

وذكر المؤلف -في مقدمة كتابه أنه ينقسم إلى جزأين- الأول لشعراء العربية حيث ترجم قصائدهم إلى الإنجليزية في نصين متقابلين لكي يقارن القارئ الترجمة مع نصها الأصلي، وكذلك للقصائد الإنجليزية بالجزء الثاني.

وأوضح المؤلف صعوبة ترجمة النوع الشعري، وبشكل خاص العربي منها، من لغة إلى أخرى، بسبب خصائصها المتعلقة بالوزن والقافية والإيقاع، بالإضافة إلى أن موسيقية اللغة الشعرية يستحيل نقلها إلى لغة أخرى، خصوصا عندما لا تكون الترجمة ضمن اللغات المتقاربة أو من نفس العائلة أو الأصل اللغوي، مشيرا إلى أن ما يقوم به المترجم عادة هو معالجة نثرية تفضي إلى عملية إبداعية متميزة.

ويتناول الجزء الأول من الكتاب مجموعة قصائد لخمسة شعراء من البحرين هم: الراحل إبراهيم العريض وإبراهيم بوهندي وعلي الشرقاوي وقاسم حداد ومحمد حسن كمال الدين، وأربعة آخرون من الشعراء العرب هم: أدونيس وبول شاؤول وعبد المنعم رمضان ونزار قباني.

أما الجزء الثاني فيحتوي على قصائد يعود بعضها إلى العصر الإليزابيثي لشعراء من أمثال كريستوفر مارلو وبن جونسون وولتر رولي وجون دون ووليم شكسبير، وشعراء من عصور لاحقة كالفيلسوف إدموند بيرك وصامويل تيلور كولردج وأوسكار وايلد وإدريان ميتشل، وللشعراء الجدد والمعاصرين كإدجار ألن بو ومايا أنجلو وروبرت فروست والتشيلي بابلو نيرودا.

المصدر : وكالة الأنباء القطرية (قنا)

28 Mar, 2017 06:04:08 PM
0

لمشاركة الخبر