صدور الترجمة العربية للرواية التشيكية «عزلة صاخبة جدا»
صدرت حديثا الترجمة العربية لرواية «عزلة صاخبة جداً» للأديب التشيكي بوهوميل هرابال، الذي يعد أبرز كتاب التشيك في القرن العشرين.
ووصف الروائي التشيكي الشهير ميلان كونديرا المؤلف بانه من بين أفضل الكتّاب المعاصرين، وان كتابا واحدا من اصدارات بوهوميل هرابال، يختصر كلّ ما عجز كتاب التشيك في تصوير الشخصية الإنسانية وما تمتلكه من حضور وتفاصيل تحفل بالإيحاءات والرؤى الصّاخبة.
وتروي رواية (عزلة صاخبة جدا) التي كتبت العام 1976 ولم يتسن نشرها الا العام 1989، قصة رجل عجوز أبله يعمل في إتلاف الورق في براغ يحفظ ويجمع أعداداً كبيرة من المخطوطات والكتب النادرة والمحظورة من خلال عمله، هي حكاية جامع معرفة مهووس ينتصر على العقبات التي أرادت أن تنتصر على المعرفة.
ويتكئ هرابال في موضوعات رواياته وقصصه على أحداث من الحياة اليومية يتورط فيها أناس عاديون من دون أن تكون لهم سلطة على سير الأمور أو قدرة على استيعاب ما يجري، ويتسم أسلوبه بقدرة تعبيرية بصرية عالية، وبميل إلى الجمل الطويلة المتدفقة، إلى جانب حس فكاهي ساخر وساحر، يعتمد كثيراً على شخصية (الأحمق الحكيم) الذي تبدر عنه في اللحظات الحرجة أفكار في غاية العمق.
يشار الى ان الرواية الصادرة عن دار المتوسط في ايطاليا من ترجمة منير عليمي وجاءت في 122 صفحة من القطع الوسط، وجرى ترجمة مؤلفات هرابال إلى ثلاثين لغة، وكان أحد أسباب شهرته عالمياً هو تحويل روايته «قطاراتٌ تحت المراقبة» إلى فيلم سينمائي نال جائزة الأوسكار لأفضل فيلم أجنبي العام 1967، كما أعيد اقتباس الرواية للسينما مرة ثانية في هوليوود العام 1971. (بترا)