Skip to main content
«حب كبير» للألماني نافيد كيرماني في نسخة عربية

صدرت حديثاً في القاهرة عن «الكتب خان للنشر»، النسخة العربية من رواية «حب كبير» للكاتب الألماني نافيد كيرماني بترجمة أحمد علي. بعد 30 عاماً، يستعيد الراوي تفاصيل حكاية غرامه الكبيرة، قصة حب بين مراهق وفتاة تكبره في السن، بدأت في ركن المدخنين في فناء المدرسة، لتفتح أمام ذي الخمسة عشر ربيعاً، عالماً جديداً عليه من الأفكار والمشاعر. لم يكن كبيراً كفاية ليقف في ركن المدخنين، لكنه تجاوز القواعد حتى يتقرب من حبيبته. كانت تجلس دائماً في ركن المدخنين، حتى أنها تمتلك سيارة خاصة بها، ولم تكن حظوظُه في الفوز بهذا الحلم البعيد كبيرة لكثرة المنافسين. ثم تحدث المفاجأة. الراوي، ينظر إلى المراهق الذي كانه كموضوع للفحص، ويستعيد التراث الصوفي للعشق عبر التاريخ، ليعيد فهم تجربته الخاصة.


ولد نافيد كيرماني في 1967 في زيغن في ألمانيا، وهو الابن الرابع لأسرة طبيب إيراني مهاجر. بدأ مشواره في الكتابة في عالم الصحافة، واتسعت اهتماماته يوماً بعد يوم لتشمل أشكالاً واتجاهات مختلفة. ويحتل كيرماني اليوم موقعاً متميزاً ضمن ألمع الباحثين في حقل دراسات الشرق الأوسط، ويعتبره الكثيرون جسر تواصل مهما بين الشرق والغرب. وفي أعماله الروائية والبحثية، يُبدي كيرماني اهتماماً عميقاً بالتصوف وتراثه، وتحديداً تراث العشق الصوفي. تنشر له مقالات حول قضايا راهنة وتقارير عن الكثير من الرحلات من بينها رحلات إلى أفغانستان وباكستان في الآونة الأخيرة. حاز جوائز عدة تقديراً لمؤلفاته الأكاديمية والأدبية، منها ميدالية «بوبر- روزنتسفايغ» وجائزة «كلايست» الثقافية، فضلاً عن «جوزيف برايتباخ»، الجائزة الأعلى شأناً في ألمانيا. حصل أخيراً على منحة «فيلا ماسيمو» في روما، وهو عضو في الأكاديمية الألمانية للغة والشعر، وعضو في المؤتمر الإسلامي في ألمانيا، فضلاً عن عضويته في أكاديمية هامبورغ للعلوم. أحمد علي، مترجم مصري، حاصل على الماجستير في الترجمة من كلية «اللسانيات والترجمة والدراسات الثقافية» في جامعة يوهانس غوتمبرغ– ماينتس. صدرت له ترجمات عدة، منها: «جوال» قصص لإنغو شولتسه، «قرع الطبول ليلاً» مسرحية لبرتولت بريشت، «كالتنبورغ، الصبي الشريد» رواية لمارسيل باير.

28 Oct, 2018 08:37:42 AM
0

لمشاركة الخبر